Los simpson: una aventura en el doblaje latinoamericano

Valoración: 3.09 (443 votos)

Los Simpson, la icónica serie animada creada por Matt Groening, no solo ha conquistado al público estadounidense, sino que también ha cautivado a millones de espectadores en Latinoamérica gracias a sus doblajes. La historia de la serie en español es un viaje lleno de cambios, controversias y momentos memorables que han marcado a toda una generación.

Tabla de Temas

Los Primeros Años: El Doblaje Mexicano

El 25 de diciembre de 1990, Los Simpson llegaron a la televisión mexicana a través del Canal 5 de Televisa, marcando el inicio de su viaje en español. La empresa mexicana se encargó de la producción y adquisición de los derechos de doblaje, convirtiéndose en la responsable de las primeras temporadas de la serie.

El doblaje se llevó a cabo en Procineas S.C.L., estudio que ya había trabajado en el doblaje de El Show de Tracey Ullman, donde los cortos de Los Simpson debutaron. El elenco inicial se mantuvo, con Ángel Casarín como la voz de Homero, pero problemas de salud lo obligaron a ser reemplazado por Rolando de Castro. Sin embargo, este último solo participó en un episodio, por lo que no todos los episodios de la primera temporada fueron doblados en Procineas.

Debido a las restricciones del control de calidad, que impedían ciertas palabras y chistes del humor ácido de la serie, el proyecto se trasladó a Audiomaster 3000 bajo la dirección de Francisco Reséndez. Este nuevo estudio implementó una adaptación neutra al principio, que luego se fue adaptando a la cultura mexicana, incluyendo modismos y referencias locales. Se agregaron efectos de ambientación a las voces, que no existían en la versión original, creando una experiencia única.

El Legado de Humberto Vélez y el Conflicto con la ANDA

Para la selección del elenco de Audiomaster, se realizaron audiciones extensas, con cientos de actores compitiendo por el papel de Homero Simpson. Miguel Ángel Ghigliazza obtuvo el papel inicialmente, pero llegó al estudio en estado de ebriedad, dando la oportunidad a Humberto Vélez, quien no había sido convocado a la audición, de quedarse con el personaje. Vélez, junto a Nancy MacKenzie (Marge), Patricia Acevedo (Lisa), Gabriel Chávez (Sr. Burns), y Claudia Motta (Bart), dieron vida a los Simpson durante las primeras 15 temporadas, creando un vínculo inolvidable con la audiencia latinoamericana.

La serie experimentó una serie de cambios y controversias a partir de la temporada 1El cierre de Audiomaster 3000 y el cambio de estudio a Grabaciones y Doblajes, S.A. generaron un conflicto entre el estudio y los actores, quienes eran miembros de la Asociación Nacional de Actores (ANDA). La disputa se centró en una cláusula del contrato que obligaba al estudio a emplear únicamente actores de la ANDA, lo que llevó a una huelga en enero de 200

FOX, la cadena que transmite la serie, decidió reemplazar al elenco original con nuevos actores para la temporada 1Aunque los cinco actores principales intentaron recuperar sus roles para Los Simpson: la película, no lo lograron porque el doblaje ya estaba finalizado. Este conflicto afectó también a otras series de FOX dobladas en Grabaciones y Doblajes, como Futurama, Padre de familia, Malcolmy Los Reyes de la colina.

Un Nuevo Comienzo: El Regreso del Elenco Original

A pesar de los cambios, Los Simpson siguieron cautivando a los espectadores latinoamericanos con su humor irreverente. Sin embargo, el cambio de elenco generó un sentimiento de nostalgia entre los fanáticos, quienes extrañaban las voces originales.

En 2020, tras la interrupción del doblaje de la serie debido a la pandemia del COVID-19, se produjo un cambio significativo. Alex Ortega, un reconocido fan de Los Simpson, contactó al showrunner de la serie, Al Jean, para explicar la situación del doblaje latinoamericano. Luego de varias negociaciones, se llegó a un acuerdo para que Humberto Vélez retome el papel de Homero y la dirección de la serie. A partir de la temporada 32, el elenco original regresó, con la excepción de Nancy MacKenzie, y se incorporaron nuevos actores para completar el reparto.

La Adaptación y los Detalles del Doblaje

El doblaje de Los Simpson ha estado marcado por la adaptación cultural, con la inclusión de modismos, referencias locales y cambios en los nombres de los personajes y lugares. Muchos nombres se tradujeron al español, como "Homer" a "Homero", "Chalmers" a "Archundia", y "Moe Tavern" a "La Taberna de Moe". Sin embargo, a partir de ciertas temporadas, se dejó de traducir algunos nombres, conservando el nombre original en inglés.

La serie también ha tenido que enfrentar la censura de ciertos temas, como las referencias sexuales o religiosas, para hacerlo más apto para todo público. A pesar de esto, en las últimas temporadas, la censura ha disminuido considerablemente, reflejando la evolución de la serie.

El doblaje de Los Simpson ha tenido que sortear varios obstáculos, desde las restricciones de la censura hasta el cambio de estudio y la controversia con la ANDA. Sin embargo, la serie ha logrado mantener su esencia y su humor irreverente a lo largo de los años, gracias al talento de los actores, la adaptación cultural y la conexión con la audiencia latinoamericana. Los Simpson siguen siendo un fenómeno cultural que ha marcado a toda una generación, y su doblaje ha sido un elemento fundamental en su éxito en Latinoamérica.

Si quieres conocer otros artículos parecidos a Los simpson: una aventura en el doblaje latinoamericano puedes visitar la categoría Cuidado del cabello.

Subir

Utilizamos cookies propias y de terceros para elaborar información estadística y mostrarte contenidos y servicios personalizados a través del análisis de la navegación. Acéptalas o configura sus preferencias. Más información